아래는 을지로 입구 외환은행 본점 옆에 서있는 나석주 열사의 동상이다. 그런데 띄어쓰기 없이 "나석주열사의상"이라고 해놓으니 알아보기가 무척 불편하다. 특히 어린아이들이 이것을 이해할 수 있을까?
한자로 적은 것을 한글로 옮긴다고 해서 무조건 한글쓰기가 되는 것은 아니다. 그 표현 자체가 한국어다와야 하고, 또 한글 쓰는 법에 맞추어야 한글쓰기가 되는 것이다. 최근에 세워진 다른 동상들도 이런 식으로 설명되어 있는데, 차라리 "---의 상"이라는 표현 자체를 빼고 사람 이름만 간단히 적는게 어떨까? 사진 설명을 할 때 사람 이름만 적어도 되지 않는가? 굳이 누구누구 "사진"이라고 적어야 하는가?
"나석주열사의상" 대신 "나석주 열사"라고 간단히 적거나 아니면 "애국지사 나석주"라고 적는 것이 어린 세대를 위해 더 친절하지 않을까?
'내 생각·내 이야기' 카테고리의 다른 글
“폭탄”이 너무 많다 (0) | 2010.09.24 |
---|---|
천억원이 백석 시인의 시 한 줄만도 못하다 (0) | 2010.09.10 |
고구려 유적지 및 백두산 여행 사진 (0) | 2010.08.29 |
설명하지 말라 (0) | 2010.08.15 |
광화문 현판을 한자로? (0) | 2010.08.01 |